Gabriele H.Greco


Caracter Encoding: Unicode UTF-8
Gabriele H. Greco  Facoltà di Scienze, Università di Trento, 38123 Povo, Italia


professore ordinario di Analisi Matematica
Dipartimento di Matematica
tel. +39-0461281658
greco@science.unitn.it
Curriculum+Publications


Didattica
Laurea triennale
Analisi Matematica I e II (aa. 2011-12)
seminari proposti  
 seminari in itinere

Materiale didattico
Testo delle lezioni:
G. H. Greco, Calcolo differenziale e integrale, vol. I, funzioni di una variabile reale.
In occasione del
150º anniversario della nascita di G. Peano (1858-1932)
Aracne Editrice, Roma, 2008. ISBN 978-88-548-2310-5.  --> corrige
Calcolo differenziale (più variabili) questo ed altro
Testo degli esercizi:
F. Bigolin, S. Mazzucchi: Esercizi di calcolo differenziale e integrale,
Vol. I, funzioni di una variabile reale, Aracne Editrice, Roma, 2011,
ISBN 978-88-548-4242-7
Calcolo integrale (più variabili)

NB. Per l'acquisto o prenotazione dei libri di testo rivolgersi alla LIBRERIA IL PAPIRO S.N.C.  Via Grazioli, 37 Trento, (Tel. 0461-236671, sig. Walter)

Lauree
(vecchi ordinamenti)

Analisi Matematica II (Mat-Fis, aa. 00-01)
Analisi Matematica 5ud (Mat, aa. 04-05)
vecchio materiale
Analisi Matematica 1-2ud (Mat-Fis, aa. 07-08) Analisi Matematica 3ud (Mat, aa. 07-08) seminari del 10 settembre '04


Storia della Matematica "Siamo nani sulle spalle di giganti" (Bernardo di Chartres)


150th anniversary of the birth of Giuseppe Peano

In 2008 mathematics celebrated the 150th anniversary of the birth of Giuseppe Peano, as well as the 100th anniversary of the last (fifth) edition of Formulario Mathematico. Peano gave foundational contributions to various branches of mathematics: logic, formal language of mathematics, set theory, arithmetic, infinitesimal calculus, tangency, differentiability, Grassmann geometric calculus, derivative of measures, definition of surface area, general topology,  optimization, ordinary differential equations, convexity.

To celebrate these anniversaries, a series of publications below review some of these contributions.

-1-
S. Dolecki and G. H. Greco: Towards historical roots of necessary conditions of optimality: Regula of Peano, Control and Cybernetics 36 (2007), 491-518 abstract+pdf
-2- G. H. Greco: Calcolo differenziale e integrale. In occasione del 150° anniversario della nascita di Giuseppe Peano (1858-1932), vol. I, Aracne, 2008
-3- G. H. Greco and E. M. Pagani: Reworking on affine exterior algebra of Grassmann: Peano and his School (2009) abstract+pdf
-4-
S. Dolecki and G. H. Greco: Tangency vis-à-vis differentiability by Peano, Severi and Guareschi (2009), Journal of Convex Analysis 18 (2011), 301-339 (journal fulltext-pdf) abstract+pdf
-5- G. H. Greco, S. Mazzucchi and E. M. Pagani: Peano on derivative of measures: strict derivative of distributive set functions, Rendiconti Lincei, Matematica e Applicazioni,  21 (2010), 305-339 (journal fulltext-pdf). abstract+pdf
-6-
G. H. Greco: Geometric characterizations of C1 manifolds in Euclidean spaces by tangents cones, forthcoming
-7- S. Dolecki and G. H. Greco: Origins of general topology: contributions of Cantor and Peano, forthcoming
-8-
G. H. Greco, S. Mazzucchi and E. M. Pagani: Peano on the defnition of surface area, forthcoming.

Conversazioni --> (spunti per)

"Poincaré: tra filosofia e matematica"

"Dai nomi propri ai nomi comuni" --> verso la perdita da parte dei nomi propri di Matematici di ogni connotazione storica

"Parallelismi tra critica letteraria e storiografia matematica" --> un confronto tra Proust e Peano

"Alla ricerca di un più rigoroso canone storiografico per la matematica"--> leggendo "Meditaciones del Quijote" (1914) di Ortega y Gasset

"Le definizioni matematiche sono nominali o reali? O sono delle macro?"--> qualche risposta leggendo Hobbes, Leibniz, Mill, Vailati e Peano

"La scuola di Peano e dintorni" --> tra le scuole matematiche quella di Peano è la più colta

"Forma e sostanza matematiche" --> viste attraverso la glossematica di Hjelmslev

"Parallelismi tra matematica e linguistica strutturale" --> leggendo il "Cours" di F. De Saussure

Frammenti --> letture

"H. Grassmann, one of the great figures in linguistics" --> dai ricordi scolastici sulla legge di Grassmann alla linguistica storica

Polemiche --> dalle polemiche fra "matematici e filosofi" ad un maggiore rispetto del "linguaggio ordinario"

"Hobbes e Wallis (1665-1678)"
"De corpore" (Hobbes, 1655; #55),
"Elenchus geometriae Hobbianae" (Wallis, 1655),
"Six Lessons to the Professors of Mathematics" (Hobbes, 1656; #56),
"Markes of the Absurd Geometry, Rural Language, Scottish Church-Politicks and Barbarismes of John Wallis, Professor of Geometry and Doctor of Divinity" (Hobbes, 1657; #57),
"Hobbiani puncti dispunctio" (Wallis, 1657),
"Mathesis universalis" (Wallis, 1657),
"Examinatio et emendatio mathematicae hodiernae quaIis explicatur in libris Johannis Wallisii"(Hobbes,1660; #59),
"Dialogus physicus, sive De natura aeris" (Hobbes,1661; #60),
"Hobbius heauton-timorumenos" (Wallis, 1662),
"Considerations upon the Reputation, Loyalty, Manners and Religion of Thomas Hobbes" (Hobbes,1662; #63),
"De principiis et ratiocinatione geometrarum" (Hobbes, 1666; #65),
"Quadratura circuli, Cubatio sphaerae, Duplicatio cubi, breviter demonstrata" (Hobbes, 1669; #67)

"Berkeley contro il metodo delle flussioni ed il calcolo differenziale"
 "The analyst: or a discourse addressed to an infidel mathematician" (Berkeley, 1734)
 "Treatise of fluxions"(Maclaurin, 1742)
Controcorrente --> il confonto di fatti notori e la conoscenza (non mediata) delle fonti storiche confliggono, non raramente, con le opinioni correnti


"Il 'paradosso di Burali-Forti' non è un paradosso"
(per Burali-Forti il 'suo teorema' non era un 'paradosso', come pretendeva Russell, ma un "vero teorema")

"Il 'padre del metodo sperimentale' Francesco Bacone morì portando a termine il suo primo esperimento"
(F. Bacone, inadatto a sperimentare e allergico alle scienze, è noto come il fondatore del metodo sperimentale e come uno dei più grandi "filosofi della scienza".
In Critica della ragione pura, Kant ritiene che F. Bacone abbia svolto nella <<scienza naturale>> (leggi: fisica) un ruolo rivoluzionario pari a quello del <<primo e unico uomo che fece imboccare alla matematica la via sicura di una scienza>>
)

"Nell'unica opera geometrica di Cartesio 'la Géométrie' (1637) non c'è traccia del sistema di riferimento cartesiano"
(Ancor prima di Cartesio,
i greci avevano già introdotto le coordinate geografiche,
i romani a loro volta usavano "un sistema di riferimento cartesiano" per progettare le loro città e, infine,
Mercatore era già morto. 
Se Cartesio non è il padre del "sistema di riferimento cartesiano", di cos' è il padre?)


dove cercare?

biografie,
monografie,
periodici,
documenti digitalizzati, ...






interessi storici:

Peano (biografia-2006) e la sua Scuola
Circolo di Vienna
Möbius,
Bellavitis,
• Grassmann
• Hahn
Conferenze didattiche per insegnanti e/o studenti
(Docendo, discimus, Seneca)



"Calcolo infinitesimale" (prima parte: prima di Newton e Leibniz)

durata: 3 ore  (per insegnanti), già tenuta presso il Liceo classico "G. Carducci", Merano (3 aprile '03)
"Calcolo infinitesimale" (seconda parte: Newton e Leibniz)

durata: 3 ore  (per insegnanti), già tenuta presso il Liceo classico "G. Carducci", Merano (8 maggio '03)

"Il linguaggio vettoriale in geometria"

durata: 2 ore  (per studenti), già tenuta presso il Liceo classico "G. Prati", Trento (29 maggio '03)

"Calcolo delle aree e dei volumi: da Archimede a Cavalieri"

tipo di conferenza: un pecorso storico-didattico

"Uguale, lo stesso, uguaglianze ed equivalenze" 

tipo di conferenza: un pecorso storico-filosofico/matematico-didattico

"Definire e dimostrare alla base dell'agire matematico"

tipo di conferenza:  un pecorso storico-filosofico/matematico-didattico

"Sull'esistenza degli infinitesimi: una polemica di fine '800"

tipo di conferenza: un pecorso storico-filosofico/matematico-didattico

"Dal linguaggio ordinario a quello matematico: differenze e parallelismi"(1a parte, un'ora: scrittura, significanti e significati)

tipo di conferenza: un pecorso storico-linguistico/matematico-didattico

"Dal linguaggio ordinario a quello matematico: differenze e parallelismi"(2a parte, un'ora: sintassi, semantica, pragmatica)

tipo di conferenza: un pecorso storico-linguistico/matematico-didattico 

"Quadrare un cerchio con un cavolfiore e trisecare un angolo con la carta"

tipo di conferenza: un percorso storico-didattico sulle costruzioni con riga e compass

"Scusi, ha visto passare Nettuno ?"  

tipo di conferenza: un percorso storico-astronomico/matematico-didattico attraverso il sistema solare

"Cosa ci fa Descartes dietro al Duomo ?" 

tipo di conferenza:  un percorso storico-didattico nella "Géométrie" di Descartes a partire dal Duomo di Trento

"De maximis et minimis: una polemica tra Fermat e Cartesio"   

tipo di conferenza: un percorso storico-polemico/matematico-didattico

"Il problema delle tangenti: si deriva o non si deriva ?"

tipo di conferenza: un percorso storico-polemico/matematico-didattico sulle nozioni di tangenza e derivat
Conferenze che saranno sviluppate su richiesta di istituzioni pubbliche e private
Cinese 你好!<> 我叫柯阅道  <>
汉字


d'après le lezioni del prof. Gu Yi Jiong 顾怡炯老师

elenco dei caratteri delle prime 12 lezioni di Practical Chinese Reader (con qualche aggiunta) (.pdf, .htm, .doc)

elenco di altri caratteri e bicaratteri, visti a lezione (.pdf, .htm, .doc)

elenco delle frasi (fuori testo) più importanti, viste a lezione (.pdf, .htm, .doc)

alcuni links --> dizionari, radicali, pronuncia, scrittura di caratteri, codifiche e info linguistiche

elenco dei caratteri delle prime 12 lezioni di Practical Chinese Reader (con qualche aggiunta) (.pdf, .htm, .doc)

dizionario dei caratteri --> ricerca di caratteri (tradizionali o semplificati) mediante pinyin/inglese/ radicali e strokes/ codifiche binarie (unicode, GB, Big5)

dizionario genealogico --> decifrazione (genealogia, parte fonetica e semantica) e scrittura animata dei caratteri

dizionario multilingue --> cinese (pinyin o bushou) con pronuncia -- dialetti cinesi -- giapponese -- coreano -- inglese

radicali (dai radicali a tutto il resto) --> radicale=bushou (214 Kangxi --> lista principale e supplemento)

toni e sillabe --> fonetica (sillabica e tonale): i 4+1 toni e le sillabe tonali (in uso +/-1300); le sillabe atonali sono +/- 400

sillabe = consonanti iniziali + vocali finali--> omofonia (una stessa sillaba descrive foneticamente più caratteri tra i +/- 50.000 esistenti)

pronuncia, animazione di caratteri/tratti e radicali --> esempi (lezioni dell' USC); --> altri esempi

conversazioni --> dialoghi, ..

lingue cinesi --> info , profilo (UCLA Language Materials Project)

pb con i caratteri cinesi nelle pagine web --> come vederli e come scriverli ; --> varia i font preferiti (nel brouser) e controlla l'effetto su questa pagina di caratteri

codifiche binarie dei caratteri--> unicode (glossario, range 0...10FFFF suddiviso in blocchi, quelli riguardanti il cinese formano l'unihan database) GB (cinese semplificato), Big5 (cinese tradizionale)

la cornucopia dei links --> Marjorie Chan's ChinaLinks
cina.gif


道可道,非常道。名可名,非 常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观 其妙;常有,欲以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。[道德经,第一章]
AUDIO PINYIN

http://zhongwen.com/g/jintian.gif

Sanscrito <>संस्कृत<> <> saMskRt <>
sanscrito.jpg

alcuni links --> dizionari, alfabeto (scrittura, pronuncia e traslitterazione) e info linguistiche

sir Monier Monier-Williams (1819-1899),  autore del più famoso dizionario (ancora in commercio)
digitalizzato (da  Cologne Sanskrit Dictionary Project),  scannerizzato , versione HTML
descrizione fisica (A sanskrit-english dictionary, Oxford, 1899): XXXIV, 1333 p. ; 28/29 cm
descrizione fisica (A sanskrit-english dictionary,  Oxford, 1872): XXV, 1180 p. ; 26 cm
descrizione fisica (A dictionary English and Sanskrit, Oxford, 1851): XII, 859 p. ; 27/28/29/30 cm

altri dizionari: Böhtlingk and Roth 1855-1875,  Böhtlingk 1879-1889, Schmidt 1928)
Capeller (A Sanskrit-English dictionary, based upon the St. Petersburg lexicons. London, 1891)
Apte Dictionary (Apte, Vaman Shivram: The Practical Sanskrit-English Dictionary)
Apte 1912 (Bombay, 1047 p. ; 26 cm),  Apte 1957-1959 (Poona, 3vol;1768 p.; 29cm)
Macdonell, A. A. (A practical Sanskrit dictionary with transliteration, accentuation, and etymological analysis throughout. London, 1929)

alfabeto: guida alla scrittura, alla pronuncia, alle legature e esercizi di ascolto
caratteri scritti (con animazione),   -->  file video con pronuncia e scrittura

un po' di pratica con utili esercizi:
compendi di caratteri, sillabe e parole ( ABC),  --> legature  ,  --> ortografiatraslitterazione, ..

sanscrito in HTML: fonts (xdvng per Win e Mac),  sanskrit web, generale,   editor (unicode-devanagari), java-editor

lezioni sul sanscrito:  miscellanea (lingua, linguistica, cultura, storia, ....),   tutorial

info: lingue in India (storia, letteratura, confronto)

info sul sanscrito: wikipedia,..

Panini (500 a.C.) il più grande grammatico di tutti i tempi

Panini: (in wikipedia, in st-andrews, altro)

Astadhyayi (in wikipediaaltro),  testo: (1) Astadhyayi,  (2) Astadhyayi,   (3) in wiki-testo

Sanskrit Libraries (per uno studio avanzato)


Gérard Huet:  (home page)
Dizionario sanscrito-francese in formato ipertesto con rimandi a declinazioni/coniugazioni/radici
grammatica (declinare, coniugare e viceversa)
Sanskrit Reader (scioglie il sandhi, segmenta frasi semplici con rimandi al dizionario)

Peter Scharf:  (home page) - dopo essersi registrati si accede allo studio avanzato di testi classici -
W.D.Whitney: "The roots, verb-forms and primary derivatives of the sanskrit language"
morfologia dei verbi
Sanskrit Reader (studio di testi classici - Panini, Pancatantra, etc- documentazionecome usare, struttura)
la cornucopia dei links -->  sanskrit documents   e risorse in rete

Sanskrit e-texts,   registro-archivio di e-texts , archivio virtuale,   resources varie, ..

dizionario comparativo (Turner, R. L. A comparative dictionary of Indo-Aryan languages, 1962-1966 con supplementi del 1969-1985)

dizionario etimologico indo-europeo   (introduzione,  come usarlo,  search su uno o più database)

altri dizionari (Dizionario on line , online hypertext dictionary)

matematica vedica  (?!?boh?!?)) o, meglio, matematica esoterica (=fanfaronate) riguardante le quattro operazioni
devanagari.gif
Traslitterazione dell'alfabeto (secondo il dizionario sanscrito-francese) con animazione dei caratteri

13 vocali +  33 consonanti + 3 segni
a aa i ii u uu .r .rr .l  e ai o au
gutturali: ka kha ga gah "n
palatali: ca cha  ja jha ~n
cerebrali:  .ta .tha .da .dha .n
dentali: ta tha da dha n
labiali: pa pha ba bha m
semivocali: ya ra la va
sibilanti: "s .sa sa
aspirata: ha
 tre segni: .m (anusvara), .h (visarga) e  (anunasika)

Harvard-Kyoto traslitterazione
a A i I u U R RR
lR lRR e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h 

Itrans    traslitterazione
a aa i ii u uu R^i R^I
L^i L^Ie ai o au M H
k kh g gh N^ ch chh j jh jN
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v sh shh s h

asoka1.gif
iscrizione su roccia /re Ashoka (IIIa.C.)
Una favola Sanscrito <> cinese <> latino <> latino sine flexione <> interlingua
>
Nel 1904 Giuseppe Peano (n.1858, m.1932) tradusse la favola "due oche e una tartaruga" dal cinese (lingua senza flessioni) al "latino sine flexione".  Il "latino sine flexione" è una lingua proposta da Leibniz, elaborata da Peano nel 1903 come lingua internazione ausiliaria e proposta dallo stesso Peano alla comunità scientifica e civile con il nome di "interlingua".



una favola: "Due oche e una tartaruga"

versione cinese della favola, tratta da "漢文指南, Syntaxe Nouvelle de la langue chinoise, fondée sur la position des mots, suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues" traduits mot à mot par M. Stanislas Julien, Premier Volume, Paris, 1869", pp. 297-29
水 邊有二鴈與一龜共結親友。後時池水涸渴。二鴈作是議言。今此池水涸渴。親友必受大苦。議己語龜言。此池水涸渴。汝無濟理 。 可㘅一木。我等各㘅一頭 。將汝著大水處 。㘅木之時愼不可語。卽便㘅之經過聚落。小兒見皆言。鴈㘅龜去。鴈㘅龜去。龜卽瞋言。何預汝事。卽矢木墮地而死

versione intermedia in latino senza flessioni (vocativo per i nomi e imperativo per i verbi). Ogni parola latina traduce il corrispondente ideogramma cinese
Aqua ripa es duo anser cum uno testudo simul liga parente amico. Post tempore palude aqua sicca desine. Duo anser fac hoc consilio dic. Nunc hoc palude aqua sicca desine. Parente amico certo accipe magno dolore. Consilio fine loque testudo dic. Hoc palude aqua sicca desine. Te nihil vive lege. Potes rostra uno ligno. Me simile singulo rostra uno caput. Prende te pone magno aqua loco. Rostra ligno eius tempore cave non potes loque. Statim tunc rostra eius filo supera multo sepulcro. Parvo puer vide omne dic. Anser rostra testudo porta. Anser rosta testudo porta. Testudo statim collera dic. Hoc tango te re. Statim perde ligno cade terra et more.

versione in "latino sine flexione", presentata nel 1904, assieme alla versione intermedia, da Peano all'Accademia delle Scienze di Torino
Duo anser, qui es in ripa de aqua, liga se simul cum testudo ut amico. Post tempore (aliquo), aqua de palude sicca et desine. Duo anser consule inter se, et dic: Nunc aqua de hoc palude sicca et desine. Amico accipe certe magno dolore. Post (hoc) consilio, (duo anser) loque (ad) testudo, et dic: Aqua de hoc palude sicca et desine. Ad te nullo modo es ad vive. Te potes rostra uno baculo. Nos rostra singulo caput (de baculo). Et nos prende te, et pone te in loco de magno aqua. In tempore, in quo te rostra baculo, cave, non potes loque. Tunc statim agmen de rostrante super urbe. Puerulo vide illo omne, et clama: Anser rostrante porta testudo! Anser rostrante porta testudo! Testudo statim, in collera, ai: Hoc re tange te? Statim perde baculo, cade ad terra, et more.
Peano fondò l' Accademia pro Interlingua, per  intensificare lo studio delle  lingue internazionali ausiliarie e per la loro diffusione.

Attualmente, "Interlingua" è il nome di una
lingua internazionale ausiliaria che è ben più strutturata di quella di Peano, a scapito del "principio di massima internazionalizzazione".

In prima approssimazione, l'Interligua di oggi(!) differisce di poco da quella di Peano.
UMI (Union Mondial pro Interlingua)
IALA(interlingua1951-200)


>
La favola tradotta da Peano dal cinese al "latino sine flexione" era a sua volta una traduzione di una delle favole della letteratura sanscrita, raccolte nel Pancatantra.  


una favola: "Due cigni e una tartaruga"

testo in devānagarī (tratto dall'edizione di J. Hertel del Pancatantra :"The Panchatantra, a collection of ancient hindu tales in its oldest recension, the kashmirian, entitled Tantrakhyayika", Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts,v1915  p. 36  e p. 37):
अस्ति । कस्मिंश्चित्सरसि  कम्बुग्रीवो नाम कच्छपः प्रतिवसति स्म । तस्य द्वौ सुहृदौ विकटसंकटनामानौ हंसौ ।  अथ कालविपर्यये द्वादशवार्षिक्यनावृष्टिरापतिता । ततस्तयोर्मतिरुत्पन्ना  । क्षीणतोयमिदं  सरः । अन्यं जलाशयं गच्छाव इति । किं पुनश्चिरोषितं  प्रियमित्रं कम्बुग्रीवमामन्त्रयावहे । तथा चानुष्ठिते  कच्छपेनाभिहितौ । कस्मान्ममामन्त्रणं क्रियते । यदि तु स्नेहो ऽस्ति । ततो मामप्यस्मान्मृत्युमुखात्त्रातुमर्हथः । यतकारणम् । युवयेसतावदाहारवैकल्यं केवलमस्मिन्स्वल्पोदके सरसि । ममात्र  तु मरणमेवा । तद्विचिन्त्यताम् । आहारसुहृद्वियोगयोः को  गरीयान् । ताभ्यामभिहितम् । युक्तमात्थ । एवमेतत् । किं पुनः प्राप्तकालं भवाञ्जानाति । अवश्यं नयाव आवां भवन्तम् । त्वया पुनश्चापलान्न  किंचिद्वक्तव्यम् । इमां तु यष्टिं मध्य दशनैरापीडय । एवमनयैवोद्धृत्य षष्टिमात्राणि योजनानि महत्सरो भवन्तं  नयावः । तत्र सुखं यापयिष्याम इति । एवं च निष्पनन्ने तज्जलाशयसंनिकृष्टनगरस्योपरिष्टान्नीयमानं दृष्ट्वा । किमिदं शकटचक्रप्रमाणं वियता नीयते ।   इति जनः सकलकलः संवृत्तः। त्च्च श्रुत्वासन्नविनाशः कच्छपो यष्टिं त्यक्त्वाभिहितवान् । अहं कच्छपः । चापलादेष लोकाः प्रलपति । इति ब्रुवन्वचनसमकालमेवाश्रयात्परिभ्रष्टो भूमौ निपतितः । मांसार्थिना च लोकेन  पातसमकालमेव तीक्ष्णशस्त्रैः खण्डशो विभक्त इति ।

testo (suddiviso in stanze) con traslitterazione:
  1. अस्ति asti कस्मिंश्चित्सरसि kasmiṃścitsarasi कम्बुग्रीवो kambugrīvo नाम nāma कच्छपः kacchapaḥ प्रतिवसति prativasati स्म sma
  2. तस्य tasya द्वौ dvau सुहृदौ suhṛdau  विकटसंकटनामानौ vikaṭasaṃkaṭanāmānau हंसौ haṃsau ।द्वादशवार्र अथ atha कालविपर्यये kālaviparyaye द्वादशवार्षिक्यनावृष्टिरापतिता dvādaśavārṣikyanāvṛṣṭir āpatitā
  3. ततस्तयोर्मतिरुत्पन्ना tatastayormatirutpannā
  4. क्षीणतोयमिदं  kṣīṇatoyamidaṃ  सरः saraḥ
  5. अन्यं anyaṃ जलाशयं jalāśayaṃ गच्छाव gacchāva इति iti
  6. किं  kiṃ  पुनश्चिरोषितं punaściroṣitaṃ  प्रियमित्रं priyamitraṃ कम्बुग्रीवमामन्त्रयावहे kambugrīvamāmantrayāvahe
  7. तथा tathā चानुष्ठिते cānuṣṭhite कच्छपेनाभिहितौ kacchapenābhihitau
  8. कस्मान्ममामन्त्रणं kasmānmamāmantraṇaṃ  क्रियते kriyate
  9. यदि yadi तु tu स्नेहो sneho ऽस्ति 'sti ततो tato मामप्यस्मान्मृत्युमुखात्त्रातुमर्हथः māmapyasmānmṛtyumukhāttrātumarhathaḥ
  10. यतकारणम् yatkāraṇam  युवयेसतावदाहारवैकल्यं yuvayostāvadāhāravaikalyaṃ  केवलमस्मिन्स्वल्पोदके kevalamasminsvalpodake  सरसि । sarasi ममात्र mamātra तु tu मरणमेवा maraṇameva
  11. तद्विचिन्त्यताम् tadvicintyatām आहारसुहृद्वियोगयोः āhārasuhṛdviyogayoḥ को ko गरीयान् garīyān
  12. ताभ्यामभिहितम् tābhyāmabhihitam
  13. युक्तमात्थ yuktamāttha
  14. एवमेतत् evametat
  15. किं kiṃ पुनः punaḥ प्राप्तकालं prāptakālaṃ भवाञ्जानाति bhavāñjānāti
  16. अवश्यं avaśyaṃ नयाव nayāva आवां āvāṃ भवन्तम् bhavantam
  17. त्वया tvayā पुनश्चापलान्न punaścāpalānna किंचिद्वक्तव्यम् kiṃcidvaktavyam
  18. इमां imāṃ तु tu यष्टिं yaṣṭiṃ मध्ये madhye दशनैरापीडय daśanairāpīḍaya
  19. एवमनयैवोद्धृत्य evamanayaivoddhṛtya षष्टिमात्राणि ṣaṣṭimātrāṇi योजनानि yojanāni महत्सरो mahatsaro भवन्तं bhavantaṃ नयावः nayāvaḥ
  20. तत्र tatra सुखं sukhaṃ यापयिष्याम yāpayiṣyāma इति iti
  21. एवं evaṃca निष्पनन्ने niṣpanne तज्जलाशयसंनिकृष्टनगरस्योपरिष्टान्नीयमानं tajjalāśayasaṃnikṛṣṭanagarasyopariṣṭānnīyamānaṃ दृष्ट्वा dṛṣṭvā किमिदं kimidaṃ शकटचक्रप्रमाणं śakaṭacakrapramāṇaṃ वियता viyatā नीयते । nīyate इति iti जनः janaḥ सकलकलः sakalakalaḥ संवृत्तः saṃvṛttaḥ
  22. त्च्च tacca श्रुत्वासन्नविनाशः śrutvāsannavināśaḥ कच्छपो kacchapo यष्टिं yaṣṭiṃ त्यक्त्वाभिहितवान् tyaktvābhihitavān
  23. अहं ahaṃ कच्छपः kacchapaḥ
  24. चापलादेष cāpalādeṣa लोकाः lokaḥ प्रलपति pralapati
  25. इति iti ब्रुवन्वचनसमकालमेवाश्रयात्परिभ्रष्टो bruvanvacanasamakālamevāśrayātparibhraṣṭo भूमौ bhūmau निपतितः   nipatitaḥ मांसार्थिना māṃsārthināca लोकेन lokena पातसमकालमेव pātasamakālameva तीक्ष्णशस्त्रैः tīkṣṇaśastraiḥ खण्डशो khaṇḍaśo विभक्त vibhakta इति iti

testo tradotto:
c'era una volta...
Della favola in sanscrito riportiamo il testo in devānagarī (देवनागरी) , traslitterato e tradotto.
>
Nella versione cinese e latina della favola si parla di "oche". Il termine sanscrito corrispondente è haṃsa che vuol dire "cigno" oltre a significare "oca selvatica".



Cigni,  oche o altro?

L'ideogramma cinese  che da Peano è tradotto con anser,  significa oca selvatica (vedi  English-Chinese dictionary  e/o  Chinese Character Genealogy)

Un altro ideogramma cinese per oca selvatica  è 雁.

anseriformi:
oche (latino: anser; sanscrito: hamsa; cinese semplificato: ; cinese tradizionale: )
anatre (latino: anas; sanscrito: anta; cinese semplificato: )
cigni: (latino: cygnus o olor; sanscrito: hamsa o hansa; cinese semplificato: 天鹅)

oche, anatre, cigni, ... ancora oche  ....  altre...

data base (con classificazione Linnaeus 1758)
the world bird database (nomi in tutte le lingue),  -->  birdlife.org.
Il "cigno" secondo la tradizione vedica ha il dono di separare il latte dall'acqua (= la verità dalla menzogna); vedi Gérard Huet



software (non gratuito) per l'apprendimento delle lingue --> Language Software Reviews


Valid HTML 4.01 Transitional